Наверх

Что означает это выражение: "но пассаран" ?

13 декабря 2022 02:10
Любовь Савенко
Только в сентябре: получи кредитку по акции с бонусом 2000р. и годом без % Получить карту

Какое значение имеет это выражение: "но пассаран"? Каково его происхождение?

  Похвалить 4   Пожаловаться

3 ответа

20 мая 2017 14:27
Варвара Перепелица

Мне нравится это выражение. Оно такое звонкое и мужественное. Я помню его из детских советских фильмов. Вот сейчас пишу, а кадр из фильма перед глазами стоит.

Честно, долгое время я очень даже заблуждалась относительно происхождения этого фразеологизма. Я полагала, что оно произошло в тридцатые годы прошлого столетия в период войны в Испании. По крайней мере в советских фильмах я слышала ее при освещении именно этих событий. Представляете, я даже ни разу не задумалась о том, на каком языке она звучит. Мне реально стыдно за свое невежество.

что означает выражение но пассаран

Итак, кому мы обязаны происхождению фразеологизма "Но пассаран"?

  • Период - первая мировая война.
  • Страна - Франция
  • Сделал ее крылатой - генерал Ревель
  • Дословный перевод - нет прохода

Дело в том, что она постепенно приживалась среди военных. Первое время звучала, как единичные призывы к мужеству и стойкости защитников. Позже она попала на вооружение к пропагандистам и появилась на плакатах, стала звучать буквально громче и чаще.

Призыв "Они не пройдут" стал популярным среди воинов всего мира. Оно означает мужество, стойкость.

494a2c6b122d04d2c713360047978e59.jpeg

Как правило, употребляют для подтверждения того, что враг не пройдет, защитники будут биться до последнего вздоха.

В наше время Но пассаран употребляют в несколько ином значении.

Что человек будет отстаивать свою жизненную позицию, не отступится от намеченного плана.

Читайте так же:

  Похвалить 11   Пожаловаться
22 мая 2017 09:20
Квазимода !!!

" Они не пройдут!"

ЛозунгЕсли внимательно присмотреться к точному написанию этого выражения ( а для этого надо обратиться к первоисточнику), то мы сразу же увидим, что перед выражением, как и после него стоит перевернутый восклицательный знак. Если правильно его писать, то оно будет выглядеть вот так: «¡No pasarán!».


Такое написание восклицательного знака характерно для испанского языка, а значит и само выражение имеет истоки в Испании.


Перевод его достаточно известный:«Они не пройдут!».

Как политический лозунг.

Долорес Ибаррури - лидер коммунистов Испании

В качестве политического лозунга его применение связано с именем Долорес Ибаррури - лидер коммунистов Испании и испанского антифашистского сопротивления. Это произошло в 1936 году, когда по радио Долорес произносила речь против режима Франсиско Франко - испанского диктатора. Но Франсиско все-таки установил свою диктатуру и в насмешку, в ответ сопротивлению, звучали его слова " Мы прошли" - «Hemos pasado»

Про Долорес забыли, но лозунг продолжал жить. Например, в Чили во времена Пиночета и связан с Че Гиварой на Кубе - это уж точно знали все граждане СССР.




Как боевой клич


Мало кто помнит, что что-то подобное звучало еще в 1916 году, главнокомандующий французских войск Роберт Жорж Нивель, когда вел своих солдат в бой, в так называемой,«Верденской мясорубке» ( под крепостью Верден), еще в сражении между немцами и французами, так же подбадривал своих воинов словами: «ils ne passeront pas!».

Этот клич поднимал боевой дух солдат, вдохновлял их и во времена Второй мировой.

В современном мире:

Современный стиль лозунга

Шутливое выражение, говорящее о решимости добиться своих целей.

А так же как сленговое приветствие в молодежной среде.

Предлагаю заглянуть сюда и узнать:

  Похвалить 0   Пожаловаться
17 мая 2017 14:30
Сергей Инкогнито

То же самое, что и акуна матата. Враг не пройдет. Слава КПСС.

Почитайте также:

  Похвалить 0   Пожаловаться
Дать ответ и заработать:
Cимволов: