Как понять фразу "от добра добра не ищут"? Какова этимология этого выражения? В каких случаях оно употребляется?
Что означает выражение "От добра добра не ищут"?
Есть у тебя что-то хорошее, так нечего другое лучшее искать.
Лучше, если все останется так же, ведь никакого смысла нет что-то менять, ведь еще неизвестно на что променяешь, будет это лучше или хуже существующего. Можно подобрать и другие пословицы и поговорки, сказать по-другому. Например: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Во многих языках есть подобные выражения. так что это общая народная мудрость:
В Англии о том же говорят: «Let well alone» — оставь добро одно. В Германии — «warum in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah» — зачем смотреть вдаль, если хорошее рядом. Во Франции «Qui est bien ne se meuve» — если хорошо, пусть тем и остается.
Но оказывается, с этим выражением не все так просто. Изначально оно звучало совершенно по-другому, от этого и смысл у него был совершенно другой.
«От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут»
Это уже со временем, мы стали пользоваться укороченным вариантом. И кстати, трактует его всяк по своему. Некоторые трактую ее так, что если ты вдруг получил некий подарок судьбы, что-то хорошее свалилось тебе на голову - тут же хватай и не смей говорить, что это плохо, стонать и искать где по-лучше. Добро у тебя уже в руках.
Вспомним синонимы к выражению:
Лучшее — враг хорошего
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
Семь раз примерь, один раз отмерь
Худой мир лучше доброй ссоры
Много желать, добра не видать
Ладно уселся, так сиди
Работает — не трогай (современная истина)
Предлагаю заглянуть на следующие страницы:
- Происхождение фразеологизма - "Иду на Вы" , когда возникло это выражение?
- Дело - табак , это как понимать? Какова история происхождения выражения?