Вельми понеже, что значит это крылатое выражение в переводе с церковно - славянского языка на современный русский или какими синонимами можно заменить эти слова? В каких ситуациях можно выразить свои мысли как вельми понеже?
Вельми понеже, что значит перевод крылатого выражения?
Для того чтобы понять смысл выражения "вельми понеже", которое большинство жителей современной России слышали в фильме "Иван Васильевич меняет профессию", разберем значение каждого слова в отдельности.
Выражение "вельми понеже"
Вельми в украинском, старославянском и древне-русском языках обозначает очень, весьма, сильно. То есть, слово используется со значением усиления. Примеры: Вельми был грозен воевода. Очень был грозен воевода. Невеста вышла молодая, но вельми широкоплечая, высокая и горбатая, отчего /от чего/ жених изменился в лице. Невеста вышла молодая, но сильно широкоплечая...
Понеже - старинный союз, чаще используемый в качестве канцеляризма. Синонимичные союзы - ибо, так как, потому что, поелику.
Эксперты, пытавшиеся понять суть фразы, сказанной в фильме, расходятся во мнении. Одни считают, что герой лишь использовал набор старославянских слов для придания экспрессивности собственной тираде. Другие специалисты заверяют, то в указанном контексте "вельми понеже" можно перевести как: премного благодарен, милости прошу, весьма благодарен, если так пожелаете.
Важно: в указанном сочетании выражение не встречается ни у классиков, ни в современной литературе.
Важно: если вам импонирует использование старинных, малопонятных слов и выражений, вы можете быть уверены, что фраза "вельми понеже" любого сразит наповал.