Значение и происхождение фразеологизма "Не в своей тарелке"? В каких случаях используется это выражение?
"Не в своей тарелке" - значение фразеологизма
Досадная ошибка при переводе французского слова assiette, в выражении "Ne pas etre dans son assiette", привела к появлению в нашем языке устойчивого выражения " Быть не в своей тарелке ".
Каков же истинный перевод французского выражения?
Если переводить буквально, то оно звучит так - "Быть в неустойчивом состоянии", что близко по смыслу к такому значению - " Быть не в настроении, не в духе, чувствовать себя неуютно".
Что означает слово assiette?
Во французском языке имеет несколько значений, как обыкновенный омоним.
- Обозначение устойчивого положения кавалериста на коне.
- Какое - либо основание, фундамент, кладка.
- Морской термин - посадка корабля, дифферент.
- Железнодорожное полотно.
- Устаревший термин - настроение, состояние.
- Тарелка.
Почему появилась "тарелка"?
Как известно, в определенный период времени, все французское пользовалось огромным успехом в России. Так и театр был наполнен французскими пьесами, над которыми трудились переводчики. Так, один нерадивый переводчик неправильно перевел фразу и она зазвучала, как "приятель, ты не в своей тарелке", что вызвало смех публики .
Александр Грибоедов не упустил блестящую возможность и воспользовался этим "шедевром".
Он подарил эту фразу Фамусову ( "Горе от ума"), издеваясь над его безграмотностью.
Но, как ни странно, фраза получила распространение, в нее вложили смысл и она прижилась у нас.
Значение выражения
Когда мы испытываем дискомфорт, какое то неудобство от возникшей ситуации, у нас плохое расположение духа, ощущаем неловкость и некий стыд, нам неудобно, мы и говорим : "Чувствую себя не в своей тарелке".
Предлагаю ознакомиться со следующими статьями:
- Почему в русском алфавите не стало буквы "ять"?
- Откуда произошло выражение «расставить все точки над i»?